同じ 英語 意味 を含むイラストが 13 件見つかりました ( 1 - 13 件目を表示 ) タグで検索

<<前の20件 | 1 | 次の20件>>
絞り込み: 一般 (13)  |  春画(R-15) (0)  |  すべて (13)

pardonってそうなんだ かわいい

閲覧:294 コメ:2 クリップ:2

あらゆる勃起薬をオー キンキーキッズ よし、ヤるか♂️ ケツアナとミッフィー 食肉牛かな? 1111/1111/ 絶対ミルクが美味しい なぜか息子が反応した 日本語でおk ケツアナの

閲覧:44650 コメ:55 クリップ:103

私の世界は終わりを告 全てに終止符を打つ事 貴方の愛する人達に何 そうわたしは貴方を失 俺達がアレに感じた呪

閲覧:555 コメ:5 クリップ:0

寝ぼけてぶっ飛ばされ ↑4 その時Gは超鈍足の 通常爆撃機が悉く撃墜 ステルス戦闘機の反射 1コマを主さんのコメ 「ステルス」と「こっそ かなり昔のゴルゴ13 死を覚悟したカ

閲覧:2241 コメ:25 クリップ:2

見ためのインパクトだ 問題児ふたり組^^;  たしかに元生物はスマ ある意味ゴリラゴリラ 同じ黒系の色でもカラ

閲覧:469 コメ:5 クリップ:3

お、かわいいスティ子 ニーサンに近い色だね

閲覧:502 コメ:2 クリップ:1

現行もカッコいいがオ ※霊夢はその場で突然

閲覧:1478 コメ:2 クリップ:1

でかい Danke Nasu. いい乳だ の せ て ん の よ ???「Leck mich im 現代独語より中世独語 ちょうど、10月から えーっと先生、とりあ (例の音)もしかして 教えて欲

閲覧:15561 コメ:53 クリップ:121

あーさんおめでとー あーちゃんおめでとう

閲覧:165 コメ:2 クリップ:5

じつは、英語読めます ↑×4 艦名がJFKはタイ コメント感謝デス! 艦名が”キング”ジョー 彼女達が並んでいると 英語でも艦の代名詞は 史実だとこの2隻が出 コメントありがと

閲覧:1026 コメ:9 クリップ:5

今週の食戟のソーマ見て、中村くんの顔世界見て、スマイルワールド同じフィールを感じました。 攻撃力を高める効果と攻撃を封じるのは中村くんの教育方針を表しています。 シスルというのは英語で薊という意味です。

閲覧:825 コメ:0 クリップ:1

船路を描きたかったが‥‥ Note: 1000字書けるということで、唐突に、思い出したようなこぼれ話と雑感 ※絵と無関係  Sera-PersonとSera-Human:sm17714018の動画作成時、作中用語の英訳についてeplipswich氏の英訳版も参考にしました(当時もデモ版は公開されていたので)。で、英訳版で後者(Sera-Human)に変えたことには当時も気づきましたが、動画では原作と同じく前者にしました。これに関して私はいくつか観点があると思っています。まず、一般的な英語の用法として生物学的な意味でのヒトを指すのに使う、という意味ではHumanの方が適切だと思います。一方で、セラパーソンという種は単に「ヒトに似た生物学的別種」というのではなく、次の点が特徴的だと思います;a)パーソンの生活史を内包する形で彼らの生活史が成り立つこと(必ずパーソンという段階を経て、セラパーソンに至る)、b)パーソン時に培った精神的な蓄積を持つ点を種の優位性に位置づけていること。こうした観点からは、Personaを語源に持つPersonを用いることに一理あると感じます。こちらを重視して、動画はあのようにしました(当時の判断ですが)。なお、同じくヒトに近い人工生命体であってかつ上記のようなセラパーソンの特徴がないヴィルジニーに関しては、作中にてバイオ"ヒューマン"と表現されています。なので、天ぷら氏の意図は不明ですが、実際に前述のような観点を念頭に置いていた可能性もあるかもしれません。 雑: ・一章裏は、ココモ付近のユアンとWW付近のケインが、某家10年間の軌跡並に気になる。 ・無印→DCは、実際に比較をすると台詞変更点が意外と多く感じる(「言い回しが少し変わった」程度のものは、普通にリプレイしていると気づかなかったりするので、実際に差分確認した際に多く感じられたという話)。 ・無印→DCでのイベントシーン周りの主だった変更の多くは、何となく意図がわかる(OP/EDの流れや、某丘のランサードの推理など)。が、ケインの台詞が色々変わったことの意図はあまり分からないと、昔から思っている(大意は同じながらも重要シーンで変更割合が大きいので、結構印象が違う)。

閲覧:228 コメ:0 クリップ:3

この機体も日本語版wikiにはありません。『ヒコーキの心」の中にも、リヒトホーフェンの撃墜数の項に「第6位 ソッピース1½ 支柱複座戦闘偵察機」と出てくるだけです。                                                                                               【試作機の資料も充実していて、とても参考になる「WINGS of WWⅠ」というサイトでは、「1 1/2という変な名前は、翼間支柱が片側1本半というニックネームが定着してしまったということである」。う~ん。                                【『第1次世界大戦の軍用機 写真特集』では「11/2ストラッターという名称は、上翼と下翼の間の「支柱(ストラト)が1本半」という意味だとされるが、支柱はたくさんあり、どの部分を指して「1本半」だとしているのかは不明(原文ママ)」。投げてる⁉                                     【英語版wikiには2つ出てきます。                                                  「上部翼を支える長い支柱と短い支柱から、1+1⁄2 ストラッターという名前が付けられた(意訳)」最初のと同じですが、長・中・短(片側2組)ありますよね・・。                                                 もう一つは「1 対の短い (半分の) 支柱と 1 対の長い支柱によって胴体に接続され、正面から見ると「W」を形成。これにより一般的な愛称である1½ ストラッターが生まれた」と。ソレっぽいです。                                            う~ん、難解なネーミングセンス・・。さすが英国

閲覧:25 コメ:0 クリップ:1

<<前の20件 | 1 | 次の20件>>