意味 英語 翻訳 を含むイラストが 11 件見つかりました ( 1 - 11 件目を表示 ) タグで検索
【速報】今回のイベン ハントレス、クラウン ふすま開けたとこちん ↑むしろ嬉々として乗 ↑4 デットバイデイラ なお写実画 水着やパンツがひしめ GTA5で希に見る拳銃● 新キ
あなただけにーついて ミカン食べまくると低 歌詞元と見比べてもさ 奇声上げたりしない? 冬虫夏草みたいなー ↑×2アレも大量に抜く 角栓抜きたいのでたく ひっこぬかーれて
いつのまにか数枚描いてしまったスチュワーデスシリーズです。 先日古本屋で昭和54年発行の「スチュワーデスの世界」という本を、180 円+税で購入しました。ちなみに発売当時の定価は1,800円でした。 その中に載っていた制服で南西航空とサウスウェスト航空のが気に入ったので CGにしてみました。右がサースウェスト航空、左が南西航空です。 サースウェスト航空の当時の制服はしゃれたブラウスにホットパンツそして細 身のブーツという珍しい制服です。私が描くと細身にはなりませんけど。 「男性に人気のホットパンツの制服も今年の夏からスラックスに」 という説明がつけられています。たしかに人気ありそうだけど、いいのかなー というような制服です。 ブラウスの色の線の順番の規則性がよくわからず、結局不鮮明だったり角度が 違う写真からだいたいで描きました。 南西航空は月刊エアライン97年10月号によると1967年にエア・アメリ カの運行停止に伴い沖縄本島と離島を結ぶために設立された会社です。1993 年には日本トランスオーシャン航空と改称しています。 当時オレンジ色の制服でバリエーションもいくつかあるようです。ハイビスカ スの描いてあるスカーフなんですが、結び方によってハイビスカスが見えたり、 見えなかったりしてます。 本の中で笑ったのがスチュワーデスに胃薬の服用方を尋ねて「チュウしてくだ さい」といわれて「エッ、ぼくがチュウするんですか?」と問い返し赤面して「 いやー、恥ずかしいなぁー、皆の前で・・・・・・」 英語のチュウ(噛む)という意味を翻訳するのを忘れていたらしい。 ECM
英語のタイトルはボンジョヴィの歌だと思って頂けたらと思います。 Runawayは日本語で夜明けのランナウェイです。ダンスの音楽にも似合いそうです。テンポが気に入ってます。 Someday I'll Be Saturday Nightの日本語は先ほどYouTubeで知りました。きっといつかはサタディ・ナイト、と知りました。良い言葉ですね。聴き始めた頃も意味は分かっていたけどすぐに和訳できないから翻訳家って凄いな、と思います。中の人は「大丈夫頑張れ!明日土曜日で休みだから!」とか余計な謳い文句まで付けて訳するからややこしくなるだけです。 VRMはスマホで十分だと最近思ってます。俺の女バージョンは真名十の女になるようです。 中の人がセシル変身アプリのドレスメーカーをメインに使用して、steamで面白いゲームがあったらやります。
◎2020.10.19「季 Toki」※和・金色・背景黒・おむ09078 基画・基構図 2014.02.28「春ぉ待つ 05」※通し番号 未設定 copyright © omusubihitotu, all rights reserved てーま : BGM動画背景 題 材 : 時 ( 季 Toki ) ・09078/10000「季 Toki」※和・金色・背景黒・おむ09078・2020.10.19 制作 【 おむすび近況 】 2020.10.19 あくまでも個人的な呟き戯言ぉ独り言だぉ。さぁてとだ。昨日の自宅庭の草むしり翌日まで持ち越す状態での筋肉痛なしだふ。てな事でごじゃまふ。自動作曲つーる駆使して制作する楽曲に Vocals (ループ音源) 組み込もうと思ったのだが保留と致しまスた。おむすび和訳スキル限界から結構ぉ足掻いてみたのだけれど使おうと思ったフレーズ完全翻訳とはならなかっただぁよ。だってさ何て言ってんのか聞き取れなかったんだもん。一部分だけれど歌詞の意味がさ解せぬぜや。なので、ぼぉかるす無しで制作ぉ継続する事に致しまスた。あっ手抜きじゃないよ。あれれっ手抜きかも学校での英語授業ぉ大さぼりしてたかもだ。ツケがツケが、こんなタイミングで、やって来るとはなぁ。ぶぶぅだぉ。 作品を制作中に流れる BGMは、作曲知識が皆無でも必要あれば直ちに曲作り subi (すび)プロデュースによる楽曲。自動作曲アプリ使って自動生成された曲 (著作権的にオリジナル曲)だぉ。
3次元で雨が降っているので、Clever様の雨の背景をお借りしました。 出来る分のアンケートに答えてましたが、今日は初で英語による質問が来ました!日本語に訳するボタンが付いてませんでしたw 翻訳アプリもほんやくこんにゃくもない!影丸「ドラえもんの道具だろソレwww」中の人「翻訳アプリダウンロードしてから答えよう」真名十「とりあえずこの質問はイメージで訳して答えよう。ダウンロードはその後だ」中の人「なんでww」真名十「面倒い!大体で良いからさ。ホラ、最後の質問自分の文章で答えるやつなんて簡単だろ?」中の人「偶然分かる単語だったんだよwww」中の人と相談しながら答えました。スコーピオ「翻訳アプリのDL後回しwww」雷異夢「真名十らしいなwwww」最後の自分の文章を英文で答える分は意味が分かったから良かったんですが、その前の質問は大体アバウトに解釈して答えました。海外から来るアンケートでも今までは日本語でしたが、今回初めて英文で来たからびっくりしたけどなんとかいけました。