英訳 意味 を含むイラストが 6 件見つかりました ( 1 - 6 件目を表示 ) タグで検索

<<前の20件 | 1 | 次の20件>>
絞り込み: 一般 (6)  |  春画(R-15) (0)  |  すべて (6)

ネジよりネジを統一し タイヤと傘そしてエレ 日本の場合、知恵がつ ねじと車輪は人類最大 やっぱり車輪は文明だ 字が読めれば娯楽が増 面白いのは日本も大差 ↑×3知識を持

閲覧:2203 コメ:21 クリップ:10

アイワナかな? デーンデ♪デーンデ♪デ ザ・エンドってね(CV; 手を伸ばせばなんとか ↑失礼。1‐1開始直後出 1_- 上に落ちればヘーキヘ 壁ジャンプでよじ登る ててって ててて

閲覧:426 コメ:12 クリップ:2

ああ…響がこんなにカ うわ、めっちゃ欲しい これ欲しい!ww かっこえええええええ あったらほしい かっけえw

閲覧:961 コメ:6 クリップ:22

大半が傘を盗られた紫 ↑橙「うわーっやっぱ 紫「土下座するんだよ これは宇宙に打ち上げ 逃げるんだよー!

閲覧:3918 コメ:5 クリップ:7

うーんハッピーに死ねる方法?あ、初めまして箱箱(ダンボール)デス。英訳すると【この体制つらいなあ・・・】【じゃあすぐに楽にしてあげるよ。123、はいバイバイ☆】って意味ですわー。なんでこいつ笑ってられるんだろw

閲覧:150 コメ:0 クリップ:0

船路を描きたかったが‥‥ Note: 1000字書けるということで、唐突に、思い出したようなこぼれ話と雑感 ※絵と無関係  Sera-PersonとSera-Human:sm17714018の動画作成時、作中用語の英訳についてeplipswich氏の英訳版も参考にしました(当時もデモ版は公開されていたので)。で、英訳版で後者(Sera-Human)に変えたことには当時も気づきましたが、動画では原作と同じく前者にしました。これに関して私はいくつか観点があると思っています。まず、一般的な英語の用法として生物学的な意味でのヒトを指すのに使う、という意味ではHumanの方が適切だと思います。一方で、セラパーソンという種は単に「ヒトに似た生物学的別種」というのではなく、次の点が特徴的だと思います;a)パーソンの生活史を内包する形で彼らの生活史が成り立つこと(必ずパーソンという段階を経て、セラパーソンに至る)、b)パーソン時に培った精神的な蓄積を持つ点を種の優位性に位置づけていること。こうした観点からは、Personaを語源に持つPersonを用いることに一理あると感じます。こちらを重視して、動画はあのようにしました(当時の判断ですが)。なお、同じくヒトに近い人工生命体であってかつ上記のようなセラパーソンの特徴がないヴィルジニーに関しては、作中にてバイオ"ヒューマン"と表現されています。なので、天ぷら氏の意図は不明ですが、実際に前述のような観点を念頭に置いていた可能性もあるかもしれません。 雑: ・一章裏は、ココモ付近のユアンとWW付近のケインが、某家10年間の軌跡並に気になる。 ・無印→DCは、実際に比較をすると台詞変更点が意外と多く感じる(「言い回しが少し変わった」程度のものは、普通にリプレイしていると気づかなかったりするので、実際に差分確認した際に多く感じられたという話)。 ・無印→DCでのイベントシーン周りの主だった変更の多くは、何となく意図がわかる(OP/EDの流れや、某丘のランサードの推理など)。が、ケインの台詞が色々変わったことの意図はあまり分からないと、昔から思っている(大意は同じながらも重要シーンで変更割合が大きいので、結構印象が違う)。

閲覧:228 コメ:0 クリップ:3

<<前の20件 | 1 | 次の20件>>