英訳 を含むイラストが 97 件見つかりました ( 61 - 80 件目を表示 ) タグで検索

関連タグ:
絞り込み: 一般 (97)  |  春画(R-15) (1)  |  すべて (98)

いいなw これは目立つw 開放感w プレミアムな俺は買わ 優先します こいは良かねぇ~ wwwwwwwおもろ ブログで紹介しました ワロタwww

閲覧:780 コメ:9 クリップ:19

書いといてなんだけど

閲覧:220 コメ:1 クリップ:1

コイツら割と見慣れた 一瞬、右の子が、モー うめええええええええ

閲覧:1579 コメ:3 クリップ:6

英訳英訳【あれ?なんか刺さってるw】【どうでもいいけど早く死ねば?】そんなニュアンスでふw

閲覧:70 コメ:0 クリップ:0

好きなキャラを描いてみました。 絵の中の英訳はテキトーwww

閲覧:118 コメ:0 クリップ:0

直球表題、英訳、ニュアンス、タイトルの付け方にも色々あるけど やっぱり僕はオリーブオイル

閲覧:182 コメ:0 クリップ:0

描いたらアメコミっぽくなったので有名なセリフを英訳してそれらしくしてみました。pixiv⇒http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=7448592

閲覧:272 コメ:0 クリップ:2

回送の英訳と行ったら「OUT OF SERVICE」と「NOT INSERVICE」のふたつがありますね

閲覧:124 コメ:0 クリップ:0

なんか海外ドラマっぽいなと思って英語を並べておきました。 タイトルはクトゥルフ神話TRPGの“探索者”の原語版。 探索者ってタイトルの静画は以前投稿済み→im10649709 正義さんのおまけフォルダにあるステータスを お借りして書かせて頂いておりますので、今はちょっと違うと思います。 SAN値とか。 技能名は原語版の表記を調べたり、英訳をggったりしました。 どこか間違えてたらごめんなさい~! 病.名.は.愛…サムネ(im10920733)、Investigator(ここ)、NOISE(im10913736)は同じデータから生まれてるので 立ち位置が同じです。 転載&スクショ禁止 / 請勿無權轉載&禁止截图 / 불펌금지. / トレス・模写禁止 This image is for Nico Nico Seiga only. Do Not Re-upload. Do not screenshot & screen capture. モデル:さるモドキ様 / ステージ:さらは様【改変あり】 エフェクト:針金様,M・ト路ッソ様,のりしお様,ikeno様,ビームマンP様, そぼろ様,おすしP様,ミーフォ茜様 転載禁止ロゴ:ごまだれ様

閲覧:110 コメ:0 クリップ:1

うーんハッピーに死ねる方法?あ、初めまして箱箱(ダンボール)デス。英訳すると【この体制つらいなあ・・・】【じゃあすぐに楽にしてあげるよ。123、はいバイバイ☆】って意味ですわー。なんでこいつ笑ってられるんだろw

閲覧:151 コメ:0 クリップ:0

ルリボシカミキリ型メダロット(♀) 名前の由来は瑠璃の英訳と学名をちょっといじって。 コマンダーで姿を隠しつつ風穴開けたり妖怪首おいてけしたり。 そんなイメージ。 発想力はねぇ、技術もねぇ、設備もねぇ。 そんなやつが書いた結果がこれですよ!

閲覧:112 コメ:0 クリップ:0

船路を描きたかったが‥‥ Note: 1000字書けるということで、唐突に、思い出したようなこぼれ話と雑感 ※絵と無関係  Sera-PersonとSera-Human:sm17714018の動画作成時、作中用語の英訳についてeplipswich氏の英訳版も参考にしました(当時もデモ版は公開されていたので)。で、英訳版で後者(Sera-Human)に変えたことには当時も気づきましたが、動画では原作と同じく前者にしました。これに関して私はいくつか観点があると思っています。まず、一般的な英語の用法として生物学的な意味でのヒトを指すのに使う、という意味ではHumanの方が適切だと思います。一方で、セラパーソンという種は単に「ヒトに似た生物学的別種」というのではなく、次の点が特徴的だと思います;a)パーソンの生活史を内包する形で彼らの生活史が成り立つこと(必ずパーソンという段階を経て、セラパーソンに至る)、b)パーソン時に培った精神的な蓄積を持つ点を種の優位性に位置づけていること。こうした観点からは、Personaを語源に持つPersonを用いることに一理あると感じます。こちらを重視して、動画はあのようにしました(当時の判断ですが)。なお、同じくヒトに近い人工生命体であってかつ上記のようなセラパーソンの特徴がないヴィルジニーに関しては、作中にてバイオ"ヒューマン"と表現されています。なので、天ぷら氏の意図は不明ですが、実際に前述のような観点を念頭に置いていた可能性もあるかもしれません。 雑: ・一章裏は、ココモ付近のユアンとWW付近のケインが、某家10年間の軌跡並に気になる。 ・無印→DCは、実際に比較をすると台詞変更点が意外と多く感じる(「言い回しが少し変わった」程度のものは、普通にリプレイしていると気づかなかったりするので、実際に差分確認した際に多く感じられたという話)。 ・無印→DCでのイベントシーン周りの主だった変更の多くは、何となく意図がわかる(OP/EDの流れや、某丘のランサードの推理など)。が、ケインの台詞が色々変わったことの意図はあまり分からないと、昔から思っている(大意は同じながらも重要シーンで変更割合が大きいので、結構印象が違う)。

閲覧:228 コメ:0 クリップ:3

連投すませーんw箱箱っです←英訳英訳【ねえこれは何?】【しらねえよ、とりあえず首引っ掛けてみれば?】え?違うだろって?ニュアンスニュアンスw

閲覧:81 コメ:0 クリップ:0

■珍しくほぼアレンジのないB★RS。あと初めてマトさん描いた。一番難しかったのはキーホルダーのチェーンです(  ■下の英文はEDテーマ「Braveheart」から一部英訳して引用。ただし日本語のニュアンスと合ってるか自信ないです。

閲覧:168 コメ:0 クリップ:0

軽い気持ちで頼んだら、園さんがやたら素敵な可愛いソラを描いてくれたので、清書した次第ですヾ(°ω。)ノ゙ そんなわけで、でもすれ(仮)のギャグ担当、ソラちゃんです。いい性格してる回復担当……かと思いきや、ガイアクレストとは完全に違った性能をしているユニットとなりました。 具体的には闇と光の魔法も使えるように。ただしどちらも性能はトリッキーでリスキーな感じになっております。当たらない、必殺出来ない、追撃できないなどなど。 あと地味にまだオッドアイです。そして神術師の英訳は間違ってるという。

閲覧:194 コメ:0 クリップ:0

発端im8256752 im8256773の続き  ホントなんです!信じて下さい!!  最初は海外反応で、反タヌキ派に「アンチ」って英訳されてることから、 ふはっwポプテピパロ作ったれww と思っただけなのに、 そういやねずみ男の本名って・・・ と、気付いたのはしばらくあと!  それもこれも「偶然力」ってヤツの仕業なんです!!

閲覧:727 コメ:0 クリップ:1

pixivに出してる小説です (Google先生翻訳の英訳版の表紙です)

閲覧:279 コメ:0 クリップ:0

夏目先生の英訳センス、使い方次第で色々ネタが作れそう。

閲覧:102 コメ:0 クリップ:0

地霊殿の英訳をChireidenにするかEarth Ghost Templeにするかで迷いました・・・

閲覧:89 コメ:0 クリップ:0

英訳が正しいかは不明。 劇中再現は好きな方にお任せするとして、雰囲気再現にこだわる所存。 しかし、なんでこんな攻撃のバリエーションが少ないのに魅力的なんですかね、この人(?)。

閲覧:348 コメ:0 クリップ:4